Kannettavan tietokoneen uudelleenasennus alkoi lopulta olla enemmän kuin
tarpeen. Sen yhteydessä täytyi löytää ratkaisu koneen levylle
unohtuneille isoille elokuville. Kyse on yli 4 gigan MPEG järkäleistä,
joita ei voi kopioida ulkoisille FAT32 tiedostojärjestelmää
käyttäville levyille. Xvid konversio oli vain jäänyt tekemättä siihen
hukkuvan ajan vuoksi. Uusi pöytäkone tarjosi uuden talletuspaikan
lisäksi riittävästi nopeutta Xvid muunnokseen.
Itse Xvid muuntelu toi jälleen vastaan talletuksia YLEn kanavilta, jolloin tekstitys demuxailussa päätyy SRT-muotoon. Tällä kertaa päätin primitiivisesti polttaa tekstityksen osaksi videota. Kirjoitus Xvid konversiosta on vanhentunut lähinnä kuvien osalta, joten samalla saadaan päivitettyjä Avidemux ruutukaappauksia. Kirjoittamisen yhteydessä tulin tarkistaneeksi myös Project X:n tilanteen ja koeajoin siitä ilmestyneen uuden version. Ensivaikutelman perusteella uuden version nopeus on parantunut. Käyttöliittymän komponentit ovat vaihdelleet paikkaa, mutta muutoin vanha demuxaus ja leikkausohje on suunnilleen ajan tasalla. Kannattaa tosin mainita, että äänitekstityksen yleistymisen vuoksi demuxaus tuottaa yhä useammin kaksi ääniraitaa. Oikea ääniraita vaikuttaa normaalisti olevan isompikokoinen.
Kun MPEG video tai demuxatut video- ja äänitiedostot on ladattu Avidemuxiin, asetetaan pääikkunan vasemmassa laidassa tuttuun tapaan optiot Xvid formaattia varten, eli Video: MPEG-4 ASP (Xvid), Audio: MP3 (lame), Format: AVI
Itse Xvid muuntelu toi jälleen vastaan talletuksia YLEn kanavilta, jolloin tekstitys demuxailussa päätyy SRT-muotoon. Tällä kertaa päätin primitiivisesti polttaa tekstityksen osaksi videota. Kirjoitus Xvid konversiosta on vanhentunut lähinnä kuvien osalta, joten samalla saadaan päivitettyjä Avidemux ruutukaappauksia. Kirjoittamisen yhteydessä tulin tarkistaneeksi myös Project X:n tilanteen ja koeajoin siitä ilmestyneen uuden version. Ensivaikutelman perusteella uuden version nopeus on parantunut. Käyttöliittymän komponentit ovat vaihdelleet paikkaa, mutta muutoin vanha demuxaus ja leikkausohje on suunnilleen ajan tasalla. Kannattaa tosin mainita, että äänitekstityksen yleistymisen vuoksi demuxaus tuottaa yhä useammin kaksi ääniraitaa. Oikea ääniraita vaikuttaa normaalisti olevan isompikokoinen.
Kun MPEG video tai demuxatut video- ja äänitiedostot on ladattu Avidemuxiin, asetetaan pääikkunan vasemmassa laidassa tuttuun tapaan optiot Xvid formaattia varten, eli Video: MPEG-4 ASP (Xvid), Audio: MP3 (lame), Format: AVI
Sitten painetaan Configure ja määritellään Xvid optiot. Kuvassa on valittu Encoding Mode: Video Size (Two Pass) ja asetettu kooksi 1200 megatavua. Kyseessä on melko tarkkaan kolmen tunnin elokuva (100MB varttituntia kohti). Ajan säästämiseksi kannattaa käydä vielä nappaamassa Motion välilehdeltä päälle Turbo Mode. Ja lopuksi takaisin pääikkunaan painamalla OK.
Filters napin takaa säädetään kuva-alue leikkaamalla reunoilta ylimääräiset mustat pois Crop filtterillä. Sen jälkeen lisätään MPlayer Resize filter. Resize asetukset näkyvät oheisessa kuvassa.
Nyt viimein päästään SRT tekstityksen kimppuun. YLE:n tapauksessa SRT tekstitys on yleensä noin
2 sekuntia etuajassa, mutta viime aikoina olen havainnut poikkeuksia
säännöstä. Jos haluaa pelata varman päälle, kannattaa tallennus käyttää
MPEG formaatissa ennen Xvid konversiota ja tarkistaa
tekstityksen ajoitus esim. VLC Media Playerillä. VLC:n uudet
pikanäppäimet tekstityksen viiveen säätöön ovat G ja H.
Avidemuxin Video Filter Manager ikkunassa valitaan Subtitles kategoriasta Subtitler filtteri. Seuraavassa kuvassa näkyy tyypilliset asetukset. Subtitle fileen valitaan Project X:n tuottama .srt tiedosto.
Tekstityksen fontin valinta tehdään primitiivisesti valitsemalla käytetyn fontin tiedosto. Fontin ei välttämättä tarvitse olla asennettuna Windowsiin. Windowsissa Arial Bold on toimivaksi todettu valinta ja ulkonäöltään lähes YLEn alkuperäistä fonttia vastaava. Oletusasetuksilla Windows estää käyttäjältä pääsyn käyttöjärjestelmän Fonts kansioon. Helpointa lienee oikeastaan kirjoittaa tiedoston nimi suoraan tekstikenttään, kunhan sen muistaa. Windowsissa siis esimerkiksi: C:\Windows\Fonts\Arialbd.ttf. Ubuntussa vastaava fontti löytyy paikasta: /usr/share/fonts/truetype/msttcorefonts, mikäli ttf-mscorefonts-installer paketti on asennettuna (asentuu mm. Winen mukana).
Tekstityksen erikoismerkkien pitäisi mennä oikein joko Baltic tai UTF-8 Encoding valinnalla. Valitettavasti oikea valinta vaikuttaa olevan arpapeliä. Tekstityksen viiveeksi on myös annettu se tavallinen 2000 millisekuntia.
Avidemuxin Video Filter Manager ikkunassa valitaan Subtitles kategoriasta Subtitler filtteri. Seuraavassa kuvassa näkyy tyypilliset asetukset. Subtitle fileen valitaan Project X:n tuottama .srt tiedosto.
Tekstityksen fontin valinta tehdään primitiivisesti valitsemalla käytetyn fontin tiedosto. Fontin ei välttämättä tarvitse olla asennettuna Windowsiin. Windowsissa Arial Bold on toimivaksi todettu valinta ja ulkonäöltään lähes YLEn alkuperäistä fonttia vastaava. Oletusasetuksilla Windows estää käyttäjältä pääsyn käyttöjärjestelmän Fonts kansioon. Helpointa lienee oikeastaan kirjoittaa tiedoston nimi suoraan tekstikenttään, kunhan sen muistaa. Windowsissa siis esimerkiksi: C:\Windows\Fonts\Arialbd.ttf. Ubuntussa vastaava fontti löytyy paikasta: /usr/share/fonts/truetype/msttcorefonts, mikäli ttf-mscorefonts-installer paketti on asennettuna (asentuu mm. Winen mukana).
Tekstityksen erikoismerkkien pitäisi mennä oikein joko Baltic tai UTF-8 Encoding valinnalla. Valitettavasti oikea valinta vaikuttaa olevan arpapeliä. Tekstityksen viiveeksi on myös annettu se tavallinen 2000 millisekuntia.
Video Filter Manager ikkunassa kannattaa lopuksi tarkistaa vielä skandinaavisten kirjaimien näkyminen Preview toiminnolla.
Jäljellä on enää aikaa vievä muunnosvaihe, eli pääikkunassa valitaan Save ja sopiva tiedostonimi ja keksitään muuta tekemistä koneen ryhdyttyä raakaan työhön.
Jos kirjoituksesta löytyi jotain uutta ja hyödyllistä, ole hyvä vaan. Moni utelias Avidemuxin käyttäjä on varmasti keksinyt Subtitler filtterin. Toisaalta onnistuin sivuamaan vanhoja ohjeita ja päivittämään joitakin yksityiskohtia. Toivottavasti mukaan ei eksynyt pahempia virheitä.
Jos kirjoituksesta löytyi jotain uutta ja hyödyllistä, ole hyvä vaan. Moni utelias Avidemuxin käyttäjä on varmasti keksinyt Subtitler filtterin. Toisaalta onnistuin sivuamaan vanhoja ohjeita ja päivittämään joitakin yksityiskohtia. Toivottavasti mukaan ei eksynyt pahempia virheitä.
Kommentit